Browsing by Author "Kostenko, Ganna M."
Now showing 1 - 13 of 13
Results Per Page
Sort Options
Item Ayn Rand and Vladimir Nabokov: the issue of literary dialogue(Запорізький національний технічний університет, 2015) Kostenko, Ganna M.; Костенко, Ганна Миколаївна; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Найчастіше Айн Ренд ставлять в один ряд з Набоковим, виходячи з подібності їх творчої долі. Загальні життєві перипетії змусили обох письменників зійтися в одній темі – беззаперечному ствердженні вищої цінності людського життя, розумінні важливості індивідуального «Я» над суспільним. Головна проблема їх поетичних світів – це питання самоідентифікації, через оточуючий світ, і, нарешті, через мову. Як російські письменники-іммігранти обидва займають позицію «очуднення» по відношенню до їх власного спадку, а також до оточення, в який вони іммігрують. EN: Ayn Rand is often put on a par with Nabokov, proceeding from the similarity of their creative destinies. The general vicissitudes of life forced the two writers to converge on one theme – the indisputable statement of the supreme value of a human life, by understanding the importance of the individual “I” over the public. The main problem of their poetic worlds is the question of self-identification, through the surrounding world and, finally, through language. As Russian immigrant writers, both occupy the position of “estrangement” in relation to both their own heritage and the environment to which they immigrated. RU: Чаще всего Айн Рэнд ставят в один ряд с Набоковым, исходя из сходства их творческой судьбы. Общие жизненные перипетии заставили обоих писателей сойтись в одной теме – беспрекословном утверждении высшей ценности человеческой жизни, понимании важности индивидуального «Я» над общественным. Главная проблема их поэтических миров – это вопрос самоидентификации, через окружающий мир, и, наконец, через язык. Как российские писатели-иммигранты оба занимают позицию «остранения» по отношению к их собственному наследию и окружению, в который они иммигрируют.Item Від Конрада до Набокова: білінгвізм та бікультурність як творчий імпульс(Запорізький національний технічний університет, 2011) Костенко, Ганна Миколаївна; Костенко, Анна Николаевна; Kostenko, Ganna M.UK: У монографії досліджується іншо(англо)мовний літературно-культурний художній білінгвізм, що органічно доповнює вивчення національної літератури, додаючи їй трансдіалогічного значення. Твори письменників-білінгвів формують унікальний тип художнього тексту, що виходить за межі окремої національної літератури й окремої літературної традиції. Вони руйнують загальноприйняті стандартні категорії аналізу, оскільки робиться акцент не на відмінностях, а на подоланні цих відмінностей у процесі комунікації. Письменники-білінгви доходять висновку, що одна мова нездатна відтворити усе багатство людського досвіду і вона є лише посередником у культурному діалозі між націями і народами, у чому їй допомагає саме література, процес творення якої виступає головним сюжетом їх творів. Широке коло англомовних джерел, що не були перекладені українською або російською мовами, роблять цю книгу корисною не лише для наукових працівників, а й для всіх, кого цікавлять проблеми багатомовності, мультикультурності і шляхи розвитку світової літератури. EN: The book examines other (English) language literary-cultural artistic bilingualism that seamlessly complements the study of national literature, adding it transdialogue value. The works of bilingual writers form the unique artistic type of text that goes beyond individual national literature and a separate literary tradition. They destroy conventional standard categories of analysis, since the emphasis is not on differences but on overcoming these differences in the communication process. Bilingual writers conclude that one language is unable to recreate the richness of human experience and functions only as a mediator in the cultural dialogue between nations and peoples, helped by literature itself, the process of which creation is the main plot of their works. A wide range of English-language sources that have not been translated into Ukrainian or Russian make this book useful not only for researchers, but also for all those interested in the problems of multilingualism, multiculturalism and prospects of world literature development. RU:В монографии исследуется ино(англо)языковой литературно-культурный художественный билингвизм, который органично дополняет изучение национальной литературы, придавая ей трансдиалогического значения. Произведения писателей-билингвов формируют уникальный тип художественного текста, который выходит за пределы отдельной национальной литературы и отдельной литературной традиции. Они разрушают общепринятые стандартные категории анализа, поскольку делается акцент не на различиях, а на преодолении этих различий в процессе коммуникации. Писатели-билингвы приходят к выводу, что один язык не способен воспроизвести все богатство человеческого опыта и является лишь посредником в культурном диалоге между нациями и народами, в чем ему помогает именно литература, процесс создания которой выступает главным сюжетом их произведений. Широкий круг англоязычных источников, которые не были переведены на украинский или русский языки, делают эту книгу полезной не только для научных работников, но и для всех, кого интересуют проблемы многоязычия, мультикультурности и пути развития мировой литературы.Item Методичні вказівки до виконання магістерської дипломної роботи студентів спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання(Запорізький національний технічний університет, 2018) Приходько, Анатолій Миколайович; Волошук, Вікторія Іванівна; Костенко, Ганна Миколаївна; Підгорна, Анна Борисівна; Prykhodko, Anatoliy M.; Voloshuk, Viktoriia I.; Kostenko, Ganna M.; Pidgorna, Anna B.; Приходько, Анатолий Николаевич; Волошук, Виктория Ивановна; Костенко, Анна Николаевна; Подгорная, Анна БорисовнаUK: Методичні вказівки призначені для студентів-магістрів спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання. Основною метою є ознайомлення студентів із структурою магістерської дипломної роботи та правилами її оформлення згідно останніх стандартів. В методичних вказівках наводяться рекомендації щодо етапів виконання роботи, можливих напрямків дослідження та змістовного наповнення кожного структурного елементу. EN: The methodological recommendations are intended for master’s students majoring in philology 035.04 (germanic languages and literatures (translation included)) for all modes of study. The key objective is to inform students about the structure of the master’s research paper and the rules of formatting it according to the latest standards. The methodological recommendations offer instructions on the stages of writing the paper, on potential research areas as well as on the content of each structural element. RU: Методические указания предназначены для студентов-магистров специальности 035.04 «Филология (германськие языки и литературы (перевод включительно))» всех форм обучения. Основная цель – ознакомление студентов со структурой магистерской дипломной работы и правилами ее оформления в соответствии с последними стандартами. В методических указаниях предлагаются рекомендации касаемо этапов выполнения работы, возможных направлений исследования и содержания каждого структурного элемента.Item Методичні вказівки до самостійної роботи з курсу “Історія зарубіжної літератури ХХ – початку ХХІ ст.” для студентів усіх форм навчання спеціальності 035.04 “Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))” усіх форм навчання(Запорізький національний технічний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Методичні вказівки призначені для студентів 3 курсу спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання. Основною метою курсу є залучення студентської молоді до літературного процесу, збагачення їх духовного світу знаннями історії зарубіжної літератури, виховання потреби в читанні, формування естетичного смаку. EN: The methodological recommendations are intended for third-year students of all forms of education majoring in 035.04 “Philology (Germanic Languages and Literatures (including translation))”. The key objective is to involve students in the literary process, to enrich their spiritual outlook with knowledge of the history of foreign literature, to cultivate the need for reading, to form aesthetic taste. RU: Методические указания предназначены для студентов 3 курса специальности 035.04 «Филология (германские языки и литературы (перевод включительно))» всех форм обучения. Основной целью курса является привлечение студенческой молодежи к литературному процессу, обогащение их духовного мира знаниями истории зарубежной литературы, воспитание потребности в чтении, формирование эстетического вкуса.Item Методичні вказівки до самостійної роботи з курсу «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» для студентів усіх форм навчання спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Методичні вказівки призначені для студентів 5 курсу спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання. Основною метою є ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтерпретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності. EN: The methodological recommendations are intended for fifth-year students of all forms of education majoring in 035.04 “Philology (Germanic Languages and Literatures (including translation))”. The key objective is to acquaint future translators with the main provisions of modern translation studies and theory of interpretation, to create theoretical and practical basis for them to develop the expertise necessary for their future professional activity. RU: Методические указания предназначены для студентов 5 курса специальности 035.04 «Филология (германские языки и литературы (перевод включительно))» всех форм обучения. Основной целью является ознакомление будущих переводчиков с основными положениями современного переводоведения и теории интерпретации, создание у них теоретической и практической базы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей деятельности.Item Методичні вказівки до самостійної роботи з курсу «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» для студентів усіх форм навчання спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))»(Національний університет «Запорізька політехніка», 2023) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.UK: Методичні вказівки призначені для студентів 5 курсу спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання. Основною метою є ознайомлення майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства та теорії інтерпретації, створення в них теоретичної та практичної бази для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності. EN: The methodological recommendations are intended for fifth-year students of all forms of education majoring in 035.04 “Philology (Germanic Languages and Literatures (including translation))”. The key objective is to acquaint future translators with the main provisions of modern translation studies and theory of interpretation, to create theoretical and practical basis for them to develop the expertise necessary for their future professional activity.Item Новий вимір категорії «Свій-Чужий» у романі Дж. Конрада «Таємний Агент»(Харківський національний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: В статті досліджується перший «англійський» роман Дж. Конрада, який відрізняється новизною тематики й проблематики, а також своєю особливою композиційною структурою і трактуванням категорії часу. Центральною темою твору є питання чужорідності, яке залишається найчастіше поза увагою критиків, що доводить актуальність дослідження. При цьому чужість людей стає категорією моральною, долаючи національні і культурні відмінності, роблячи людей сильнішими (у разі Мікаеліса і його патронеси), а інколи вразливими в їх людинолюбстві (на прикладі Стіві). «Чужорідність» пронизує твір Дж. Конрада зсередини, виводячи дилему «Свій-Чужий» на новий ідейний рівень, не як відмінність людей за культурною і національною ознакою, а як протистояння різних моральних догм, що вимагає подальшого систематизованого підходу. EN: The article investigates J. Conrad’s first “English” novel distinguished by its new themes and problems, as well as its particular structure and time category interpretation. The novel’s key theme is focused on the question of foreignness which generally remains beyond the researchers’ interests, and this fact proves the topicality of investigation. Moreover, people’s foreignness turns into a moral category which overcomes national and cultural differences making people stronger (like in case of Michaelis and his patroness), but sometimes vulnerable in their humanity (like in case of Stevie). “Foreignness” permeates J. Conrad’s work from inside raising the “Self-Other” dilemma to a new ideological level, not as people’s difference by cultural and national features, but as an opposition of different moral dogmas, and this approach requires further systematization. RU: В статье исследуется первый «английский» роман Дж. Конрада, который отличается новизной тематики и проблематики, а также своей особой композиционной структурой и трактовкой категории времени. Центральной темой произведения является вопрос чужеродности, которое остается чаще всего без внимания критиков, доказывает актуальность исследования. При этом чуждость людей становится категорией нравственной, которая преодолевает национальные и культурные различия, делая людей сильнее (в случае Микаэлиса и его патронессы), а иногда уязвимыми в их человеколюбии (на примере Стиви). «Чужеродность» пронизывает произведение Дж. Конрада изнутри, выводя дилемму «Свой-Чужой» на новый идейный уровень, не как отличие людей по культурному и национальному признаку, а как противостояние различных моральных догм, что требует дальнейшего систематизированного подхода.Item Поетикальні особливості іммігрантської літератури на прикладі роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі»(Кам’янець-Подільський національний університет, 2015) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Метою дослідження є аналіз поетикальних особливостей найбільш відомого роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі» з точки зору проблематики і тематики іммігрантської літератури як своєрідного явища культурного розвитку людства епохи глобалізації. EN: The purpose of the research is to analyze poetical peculiarities of Ayn Rand’s best-known novel “Atlas Shrugged” from the point of problems and themes of immigrant literature as a peculiar phenomenon of mankind’s cultural development in the epoch of globalization. RU: Целью исследования является анализ поэтикальних особенностей наиболее известного романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» с точки зрения проблематики и тематики иммигрантской литературы как своеобразного явления культурного развития человечества эпохи глобализации.Item Програма навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» підготовки магістрів за напрямом підготовки 035 «Філологія», спеціальністю 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Наведено програму навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» EN: Curriculum of the discipline “Art of Translation and Theory of Interpretation” is presented RU: Представлена программа учебной дисциплины «Искусство перевода и теория интерпретации»Item Реалізація концепту національної ідентичності у романі Дж. Барнса «Англія, Англія»(Кам’янець-Подільський національний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Актуальність роботи пов’язана із визначенням концепту національної ідентичності як відбитку історії і духовної культури на рівні його реалізації у постмодерністському романі на прикладі «Англії, Англії» Джуліана Барнса, де добре знання класичної англійської літератури, романтично-іронічне ставлення до культури минулого та історичної спадщини англійців актуалізують національну ментальність. EN: The topicality of this work is related to defining the concept of national identity as a reflection of history and spiritual culture on the level of its implementation in a postmodern novel on the example of Julian Barnes’s «England, England», where the national mentality is emphasized through good knowledge of classical English literature, romantic and ironic attitude to the past culture and historical heritage of the English. RU: Актуальность работы связана с определением концепта национальной идентичности как отпечатка истории и духовной культуры на уровне его реализации в постмодернистском романе на примере «Англии, Англии» Джулиана Барнса, где хорошее знание классической английской литературы, романтически-ироническое отношение к культуре прошлого и исторического наследия англичан актуализируют национальную ментальность.Item Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)(Запорізький національний університет, 2014) Костенко, Ганна Миколаївна; Костенко, Анна Николаевна; Kostenko, Ganna M.UK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації. EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization. RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации.Item Робоча програма «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» для студентів за напрямом підготовки 035 «Філологія», спеціальністю 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Мистецтво перекладу та теорія інтерпретації» EN: Working curriculum of the discipline “Art of Translation and Theory of Interpretation” is presented RU: Представлена рабочая программа учебной дисциплины «Искусство перевода и теория интерпретации»Item Тексти (конспект) лекцій з дисципліни «Вступ до перекладознавства» для студентів усіх форм навчання спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))»(Національний університет «Запорізька політехніка», 2023) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.UK: Тексти (конспект) лекцій призначені для студентів 1 курсу спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання(вибіркова дисципліна). Основною метою є ознайомлення з принципами та методами перекладацького процесу, лексичними та граматичними трансформаціями. Освоєння дисципліни дозволить майбутнім перекладачам забезпечити необхідний рівень знань з перекладознавства та навички використання своїх знань у роботі перекладачами. EN: The texts (summaries) of the lectures are intended for students of the 1st year of the specialty 035.04 “Philology (Germanic languages and literatures (including translation))” of all forms of education (optional discipline). The main goal is to acquaint students with the principles and methods of the translation process, lexical and grammatical transformations. Mastering the discipline will allow future translators to gain the necessary level of knowledge in translation studies and the skills to use their knowledge in the practical work.