Browsing by Author "Serga, Nataliya V."
Now showing 1 - 13 of 13
Results Per Page
Sort Options
Item Conditionnel de probabilité у французьких науково-технічних текстах та способи його перекладу(Запорізький національний університет, 2013) Голтвяниця, Надія Юріївна; Голтвяница, Надежда Юрьевна; Goltvyanytsya, Nadiya Y.; Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Стаття присвячена вживанню умовного способу вірогідності (Conditionnel de probabilité) у самостійних реченнях французьких науково - технічних текстів. Основна увага приділяється засобам його вербалізації французькою та українською мовами. EN: The article deals with the use of Conditional Mood of probability (Conditionnel de probabilité) in the independent sentences of french scientific and technical texts. The main attention is paid to the methods of its verbalization in French and Ukrainian languages. RU: Статья посвящена употреблению условного способа вероятности (Conditionnel de probabilité) в самостоятельных предложениях во французских научно-технических текстах. Основное внимание уделяется способам его вербализации во французском и украинском языках.Item Дієприкметник і дієприкметникові звороти у французьких та українських науково-технічних текстах: прагматика та особливості перекладу(Запорізький національний університет, 2014) Голтвяниця, Надія Юріївна; Голтвяница, Надежда Юрьевна; Goltvyanytsya, Nadiya Y.; Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Стаття присвячена вживанню дієприкметника та дієприкметникових зворотів у французьких та українських науково-технічних текстах. Основна увага приділяється їх прагматичним особливостям для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу EN: Pragmatic peculiarities of the scientific and technical texts determine their structure and specificity and must be considered in translation into others languages. Pragmatic and grammatical problems of translation determine the research actuality. The subject-matter is Participle and Participle constructions as asymmetric phenomena in French and Ukrainian languages. Participle is increasingly used and more functional in French than Ukrainian. The use of Participle and Participle constructions is typical for scientific and technical texts but it is more common in French language. In French scientific and technical texts Participle is used as attribute and predicate. Pragmatic peculiarities should be taken into consideration in adequate translation of : French Present Participle into Ukrainian- attributive clause, French Past Complex Participle –into Ukrainian- adverbial participle of perfect aspect, Absolute Participle Constructions- are absent in Ukrainian language. Absolute Participle Constructions (APC) are the most difficult for translation, it is precisely this fact that explains the numerous students’ mistakes. It is necessary to know that APC with ParticipePrésent expresses the simultaneous action with the action of the personal verb; - APC with Participe Passé and Participe Passé Composé expresses the precedent action; - the most frequently used APC in preposition is equivalent to adverbial clauses of time or cause; - the most frequently used APC in postposition is equivalent to coordinating clauses. It is determined by pragmatic significance of subordinating clauses. Having analyzed the use of Participles and Participle Constructions in French and Ukrainian in the scientific and technical texts we drew conclusion that in the bilateral translation of the scientific and technical texts one of the greatest difficulties is the translation of Participle and Participle constructions. That is why the comprehension of their pragmatic potential will determine necessary transformations to make adequate and equivalent translation RU: Статья посвящена употреблению причастия и причастных оборотов во французских и украинских научно-технических текстах. Особое внимание уделяется их прагматическим особенностям для обеспечения эквивалентности и адекватности двухстороннего французско-украинского переводаItem Зміни у функціонуванні поняття політкоректності у сучасних французьких медіа(Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2016) Серга, Наталія Володимирівна; Serga, Nataliya V.; Серга, Наталия Владимировна; Голтвяниця, Надія Юріївна; Goltvyanytsya, Nadiya Y.; Голтвяница, Надежда ЮрьевнаUK: У статті розглядаються семантичні та функціональні зміни терміну політкоректності у сучасному медійному просторі Франції. Встановлено появу негативних конотацій у терміні політкоректності під впливом останніх подій у країні та світі. EN: The article touches upon semantic and functional changes of term of politically correct in modern French mass media. Additional negative connotations of the term of politically correct because of the latest events in France and the world were determined. RU: В статье рассматриваются семантические и функциональные изменения термина политкорректность в современном медийном пространстве Франции. Было установлено появление негативных коннотаций в термине политкорректность под влиянием последних событий в стране и мире.Item Латинські словотворчі форманти у сучасній французькій мові та особливості їх перекладу(Запорізький національний університет, 2015) Голтвяниця, Надія Юріївна; Голтвяница, Надежда Юрьевна; Goltvyanytsya, Nadiya Y.; Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Стаття присвячена використанню латинських словотворчих формантів у сучасній французькій мові. Основна увага приділяється їх ролі удериваційних процесах та особливостям їх перекладу українською мовою. EN: The research relevance of place and role of the Latin formants in derivative processes of modern French language is caused by its tradition to spread its lexical structure borrowing from classical languages-Latin and Greek. Thus, the study of neologisms recorded in unilingual French explanatory dictionary Le Petit Robert for the last20 years, and the resources of the General Commission on Terminology and neology that works at compiling of terminological dictionaries for many scientific and technical fields, allowed to allocate about 30neologisms created using Latin terms-elements, most of which are initial ones. Having analyzed these neologisms we conclude that-Latin language continues to be a source for replenishment of the vocabulary of the French language; -Latin derivation formants are productive in derivational processes in modern French for object nomination and phenomena of scientific and technical sphere in translation into Ukrainian and serve as the language used in different ways: internationalism, descriptive translation, two-component counter parts. The results of the study should be used in the foreign language lessons for sensibilizationof future translators to study and the knowledge of these resources should be used for adequate translation of neologisms. RU: Статья посвящена использованию латинских словообразовательных формантов в современном французском языке. Главное внимание уделяется их роли в деривационных процессах и особенностям их перевода на украинский язык.Item Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької» для магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)», денної та заочної форм навчання(Запорізький національний технічний університет, 2017) Серга, Наталія Володимирівна; Serga, Nataliya V.; Серга, Наталия ВладимировнаUK: Методичні вказівки призначені для студентів магістрів спеціальності 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)», денної та заочної форм навчання, які вивчають французьку мову як другу іноземну. Йдеться про переклад інтернаціональних термінів та неологізмів, лексичні та граматичні трансформації у технічному перекладі, особливості перекладу Conditionnel de probabilité, дієприкметників та дієприкметникових зворотів, подані технічні глосарії. EN: Methodical manual is intended for the Masters students of the specialty 035.04 "German languages and literatures (including translation) », full-time and correspondence forms of education, learning French as a second foreign language. It is said about the international terms and neologisms translation, lexical and grammatical transformations in technical translation, translation pecularities of Conditionnel de probabilité, Participles and Participial constructions, are given technical glossaries. RU: Методические указания предназначены для студентов магистров специальности «Германские языки и литературы (включая перевод)», дневной и заочной форм обучения, изучающих французский язык как второй иностранный. Говорится про перевод интернациональных терминов и неологизмов, лексические и грамматические трансформации в техническом переводе, особенности перевода Conditionnel de probabilité, причастий и причастных оборотов, даны технические глоссарии.Item Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена)(Запорізький національний технічний університет, 2015) Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Методичні вказівки призначені для студентів 3 курсу спеціальності «Переклад» денної та заочної форм навчання, які вивчають французьку мову як другу іноземну. Йдеться про формування та розвиток наукового стилю французької мови, комунікативну основу наукового стилю, його стильові ознаки, внутрішньо-стильову диференціацію, композиційно-текстову основу, термінологію, вибір термінів, способи словотворення та термінотворення. EN: Methodical manualis intended for 3rd year students of the specialty "Translation" full-time and correspondence forms of education, learning French as a second foreign language. It is said about the formation and development of the scientific style of the French language, communicative basis of scientific style, its stylistic features, internal - stylistic differentiation, the compositional structure of the text, terminology, choice of terms, methods of derivation and term formation . RU: Методические указания предназначены для студентов 3 курса специальности «Перевод» дневной и заочной форм обучения, изучающих французский язык как второй иностранный. Говорится про формирование и развитие научного стиля французского языка, коммуникативную основу научного стиля, его стилистические признаки, внутренне-стилистическую дифференциацию, композиционно-текстовую структуру, терминологию, выбор терминов, способы словообразования и терминообразования.Item Нові аспекти політкоректності у сучасних французьких медіа(Громадська Організація "Фундація Економічних Ініціатив", 2016) Голтвяниця, Надія Юріївна; Голтвяница, Надежда Юрьевна; Goltvyanytsya, Nadiya Y.; Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: У статті розглядаються семантичні та функціональні зміни терміну політкоректності у сучасному медійному просторі Франції. Встановлено появу негативних конотацій у терміні політкоректності під впливом останніх подій у країні та світі. EN: The article touches upon semantic and functional changes of term of politically correct in modern French mass media. Additional negative connotations of the term of politically correct because of the latest events in France and the world were determined. RU: В статье рассматриваются семантические и функциональные изменения термина политкорректность в современном медийном пространстве Франции. Было установлено появление негативных коннотаций в термине политкорректность под влиянием последних событий в стране и мире.Item Програма навчальної дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 «Германські мови та література»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Серга, Наталія Володимирівна; Мелещенко, Анатолій Іванович; Serga, Nataliya V.; Meleschenko, Anatoliy I.; Серга, Наталия Владимировна; Мелещенко, Анатолий ИвановичUK: Наведено програму навчальної дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками підготовки) EN: Сurriculum of the discipline discipline «Practical course of translation of a second foreign language (French) in the direction of preparation» is presented RU: Приведена программа учебной дисциплины «Практика перевода со 2-го иностранного языка, французского по направлениям подготовки»Item Програма навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (французької)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 «Германські мови та література»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Серга, Наталія Володимирівна; Мелещенко, Анатолій Іванович; Serga, Nataliya V.; Meleschenko, Anatoliy I.; Серга, Наталия Владимировна; Мелещенко, Анатолий ИвановичUK: Наведено програму навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (французької)» для студентів за напрямом підготовки EN: Сurriculum of the discipline «Practic al course of a second foreign language (French)» is presented RU: Приведена программа учебной дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (французского)»Item Робоча програма навчальної дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 «Германські мови та література»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Серга, Наталія Володимирівна; Мелещенко, Анатолій Іванович; Serga, Nataliya V.; Meleschenko, Anatoliy I.; Серга, Наталия Владимировна; Мелещенко, Анатолий ИвановичUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної мови, французької (за напрямками підготовки) EN: Working curriculum of the discipline discipline «Practical course of translation of a second foreign language (French) in the direction of preparation» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Практика перевода со 2-го иностранного языка, французского по направлениям подготовки»Item Робоча програма навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (французької) (за напрямками)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 «Германські мови та література»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Серга, Наталія Володимирівна; Мелещенко, Анатолій Іванович; Serga, Nataliya V.; Meleschenko, Anatoliy I.; Серга, Наталия Владимировна; Мелещенко, Анатолий ИвановичUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Практический курс другої іноземної мови, французької (за напрямками підготовки) EN: Working curriculum of the discipline discipline «Practical course of translation of a second foreign language (French) in the direction of preparation» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Практический курс 2-го иностранного языка, французского по направлениям подготовки»Item Структурно-семантичні особливості французьких термінів у сфері інформаційно- комунікаційних технологій та способи їх перекладу(Запорізький національний університет, 2012) Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Стаття присвячена французьким термінам у сфері інформаційно-комунікаційних технологій. Основна увага приділяється їх структурно-семантичним особливостям та способам їх перекладу українською мовою. EN: The article deals with French terms in the ICT domain. The main attention is paid to their structural and semantic particularities and methods of their translation to Ukrainian language. RU: Статья посвящена французским терминам в сфере информационно-коммуникационных технологий. Основное внимание уделяется их структурно-семантическим особенностям и способам их перевода на украинский язык.Item Французькі науково-технічні метафоричні терміни та особливості іх перекладу(Запорізький національний університет, 2011) Серга, Наталія Володимирівна; Серга, Наталия Владимировна; Serga, Nataliya V.UK: Стаття присвячена науково-технічним метафоричним термінам французької мови. Основна увага приділяється їх класифікації та особливостям їх перекладу українською мовою. EN: The article deals with scientific technical metaphoric terms of French language. The main attention is drawn to their classification and particularities of their translation to Ukrainian language. RU: Статья посвящена научно-техническим метафорическим терминам французского языка. Основное внимание уделяется их классификации и особенностям их перевода на украинский язык.