Лещенко, Ганна АнатоліївнаЛещенко, Анна АнатольевнаLeschenko, Anna A.2016-06-132016-06-132016http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/893Лещенко Г. А. Один з алгоритмів перекладознавчого аналізу //Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2012. – № 50. – С. 188-170.UK: В статті висвітлено алгоритм перекладознавчого аналізу художнього тексту оригіналу та перекладу, який складається з чотирьох етапів: комплексне функціонально-семантичне дослідження тексту оригіналу; дослідження співвідношення форми та змісту у вихідному та цільовому текстах; естетичне враження від прочитання твору оригіналу та перекладу; виявлення стратегічної домінанти перекладача. EN: The article highlights the algorithm for translation studies analysis of the literary text of original and translation, which consists of four stages: comprehensive functional-semantic study of the original text; study of the correlation of form and content in the source and target texts, aesthetic impression from reading the original work and translation, identifying strategic interpreter’s dominant. RU: В статье освещен алгоритм переводческой анализа художественного текста оригинала и перевода, который состоит из четырех этапов: комплексное функционально-семантическое исследование текста оригинала; исследования соотношения формы и содержания в исходном и целевом текстах; эстетическое впечатление от прочтения произведения оригинала и перевода; выявление стратегической доминанты переводчика.ukliterary translationtranslation analysissource and target textadequacytext perceptionхудожній перекладперекладознавчий аналізвихідний та цільовій текстадекватністьрецепція творухудожественный переводпереводоведческий анализисходный и целевой текстадекватностьрецепция произведенияОдин з алгоритмів перекладознавчого аналізуОдин из алгоритмов переводоведческого анализаOne of the Algorithms of Translation Studies AnalysisMethodological guidelines