Пономаренко, Аліса ЮріївнаPonomarenko, Alisa Yu.2023-09-142023-09-142021http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/10420Пономаренко А.Ю. Функційно-прагматична адекватність перекладу текстів бізнес-комунікації: магістерська робота / А.Ю. Пономаренко – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2021. – 101 c.UK: Об’єктом дослідження є бізнес-комунікація на тлі її впливу на реципієнта. Метою дослідження є вивчення дискурсивних характеристик сучасного англомовного бізнес-тексту та специфіки вибудови тексту цього жанру, його характеристики та канони функціонування. Предметом дослідження постає специфіка функціонування дискурсу бізнес-текстів та виявлення прагматики перекладу в межах їх тематики. У першому розділі визначено мету та завдання комунікації в цілому та у міжнародному форматі, як комунікація створює та долає проблеми у перекладі бізнес-текстів, а також зв’язок комунікації з культурою. Також у цьому розділі досліджено методику функційно-прагматичної адекватності перекладу та визначено значущість функціонально-прагматичного підходу для лінгвістичних досліджень. У другому розділі виконано аналіз різнопланових бізнес-текстів. На основі даного аналізу зроблено висновки щодо того, як функціонально-прагматичний підхід робить переклад з англійської мови на українську адекватним для реципієнта. EN: The object of research is business communication against the background of its impact on the recipient. The aim of the study is to study the discursive characteristics of modern English business text and the specifics of the construction of the text of this genre, its characteristics and canons of operation. The subject of the research is the specifics of the functioning of the discourse of business texts and the identification of the pragmatics of translation within their subject matter. The first section identifies the purpose and objectives of communication in general and in the international format, how communication creates and overcomes problems in the translation of business texts, as well as the relationship of communication with culture. This section also examines the method of functional and pragmatic translation adequacy and determines the importance of functional and pragmatic approach for linguistic research. The second section analyzes various business texts. Based on this analysis, conclusions were made on how the functional and pragmatic approach makes the translation from English into Ukrainian adequate for the recipient.ukФункційно-прагматична адекватністьАдекватний переклад текстівFunctional and pragmatic adequacyAdequate translation of textsFunctional and pragmatic adequacyAdequate translation of textsФункційно-прагматична адекватність перекладу текстів бізнес-комунікаціїFunctional and pragmatic translation adequacy of business communication textsMaster thesis