Польщенко, Марія ВолодимирівнаPolshchenko, Mariia V.Польщенко, Мария Владимировна2022-12-272022-12-272022http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9256Польщенко М.В. Еквівалентність та адекватність машинного перекладу науково-технічних текстів / М.В. Польщенко – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. – 113 с.UK: Об’єкт дослідження – спеціальні комп'ютерні програми, що уможливлюють машинний переклад. Мета роботи – виявлення ступеню адекватності та еквівалентності машинного перекладу науково-технічних текстів. Методи дослідження – метод системно-структурного аналізу й синтезу, метод словникових дефініцій, метод перекладацького аналізу. В першому розділі магістерської роботи було визначено поняття «машинний переклад». Було наведено історію виникнення та розвитку машинного перекладу. Розкрито види та типи машинного перекладу. Другий розділ присвячений методології оцінювання машинного перекладу, встановленню критеріїв оцінки якості МП. У висновках узагальнено результати дослідження. У додатках надано тези доповідей, що були опубліковані за результатами роботи. EN: The research object is special computer programs that allow machine translation. The aim of the study is to identify the degree of adequacy and equivalence of machine translation of scientific and technical texts. Research methods – the method of system-structural analysis and synthesis, the method of dictionary definitions, the method of translation analysis. In the first section of the master's work, the concept of "machine translation" was defined. The history of the emergence and development of machine translation was given. The types and types of machine translation are disclosed. The second section is devoted to the methodology for evaluating machine translation, defining the criteria for evaluating the quality of MT. The conclusions summarize the results of the study. The appendixes contain abstracts of reports published based on the work results. RU: Объект исследования – специальные компьютерные программы, которые позволяют осуществлять машинный перевод. Цель работы – выявление степени адекватности и эквивалентности машинного перевода научно-технических текстов. Методы исследования – метод системно-структурного анализа и синтеза, метод словарных дефиниций, метод переводческого анализа. В первой главе магистерской работы было определено понятие «машинный перевод». Была приведена история возникновения и развития машинного перевода. Раскрыты виды и типы машинного перевода. Вторая глава посвящена методологии оценивания машинного перевода, определению критериев оценки качества МП. В выводах обобщены результаты исследования. В приложениях представлены тезисы докладов, опубликованных по результатам работы.ukмашинний перекладequivalenceадекватністьсистема машинного перекладуmachine translationequivalenceadequacymachine translation systemмашинный переводэквивалентностьадекватностьЕквівалентність та адекватність машинного перекладу науково-технічних текстівEquivalence and adequacy of machine translation of scientific and technical textsЭквивалентность и адекватность машинного перевода научно-технических текстовMaster thesis