Єфіменко, Микита ОлександровичYefimenko, Mykyta O.Ефименко, Никита Александрович2022-12-262022-12-262022http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/9244Єфіменко М. О./ Англомовна термінологія електронного навчання: структура, семантика, переклад: магістерська робота / М. О. Єфіменко – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2022. – 82 с.UA: Об’єкт дослідження – алюзивні засоби англомовного медіадискурсу США. Предмет дослідження – структурно-семантичні та функційні характеристики алюзій англомовного медіадискурсу США, а також способи їх перекладу українською мовою. Мета дослідження – з’ясування структурно-семантичних особливостей і функційних характеристик алюзивних одиниць англомовного медіадискурсу США, виявлення труднощів і способів їх перекладу українською мовою. Методи дослідження – описовий, структурно-семантичного, функційного, контекстуального перекладацького аналізу. У першому розділі відбувається огляд теоретичних засад дослідження алюзивних одиниць англомовного медіадискурсу США. В другому розділі надається детальна характеристика англомовного медіадискурсу США як контексту функціонування алюзій, визначаються ключові сфери їх походження, встановлюються функції алюзивних одиниць і виявляються особливості їх поліфункційного характеру. В третьому розділі здійснюється детальний аналіз труднощів і способів перекладу алюзивних одиниць англомовного медіадискуру США українською мовою. Четвертий розділ присвячено проблемам охорони праці в галузі. У висновках викладено основні теоретичні та практичні результати запропонованої роботи, визначено перспективи подальших наукових досліджень. EN: The object of follow-up is an allusion to the English-speaking media discourse of the USA. The subject of the study is the structural-semantic and functional characteristics of the allusions to the English-speaking media discourse of the USA, as well as the ways of translating them into the Ukrainian language. The meta-reference is an explanation of the structural-semantic features and functional characteristics of allusive units of the English-language media discourse of the United States, revealing difficulties and ways of translating the Ukrainian language. Follow-up methods - descriptive, structural-semantic, functional, contextual translational analysis. The first one has a look at the theoretical ambushes of allusions to the English-language media discourse of the United States. In another section, we hope to give a detailed characterization of the English-language media discourse of the United States as a context for the functioning of allusions, identify the key spheres of their movement, establish the functions of allusive units and reveal the features of their polyfunctional character. In the third section, a detailed analysis of the difficulties and ways of translating allusive units of the English language media discourse of the United States into Ukrainian language is presented. The fourth section is devoted to the problems of the protection of the practice in the gallery. The main theoretical and practical results of the proposed work were presented at the visnovkas, the prospects for further scientific achievements were indicated.ukангломовна термінологіяструктурасемантикаперекладenglish-language terminologystructuresemanticstranslationАнгломовна термінологія електронного навчання: структура, семантика, перекладEnglish-language Terminology of E-learning: Structure, Semantics, TranslationMaster thesis