Browsing by Author "Leschenko, Anna A."
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Один з алгоритмів перекладознавчого аналізу(Запорізький національний університет, 2016) Лещенко, Ганна Анатоліївна; Лещенко, Анна Анатольевна; Leschenko, Anna A.UK: В статті висвітлено алгоритм перекладознавчого аналізу художнього тексту оригіналу та перекладу, який складається з чотирьох етапів: комплексне функціонально-семантичне дослідження тексту оригіналу; дослідження співвідношення форми та змісту у вихідному та цільовому текстах; естетичне враження від прочитання твору оригіналу та перекладу; виявлення стратегічної домінанти перекладача. EN: The article highlights the algorithm for translation studies analysis of the literary text of original and translation, which consists of four stages: comprehensive functional-semantic study of the original text; study of the correlation of form and content in the source and target texts, aesthetic impression from reading the original work and translation, identifying strategic interpreter’s dominant. RU: В статье освещен алгоритм переводческой анализа художественного текста оригинала и перевода, который состоит из четырех этапов: комплексное функционально-семантическое исследование текста оригинала; исследования соотношения формы и содержания в исходном и целевом текстах; эстетическое впечатление от прочтения произведения оригинала и перевода; выявление стратегической доминанты переводчика.Item Особливості відтворення українських паремій мовою перекладу(2016) Лещенко, Ганна Анатоліївна; Лещенко, Анна Анатольевна; Leschenko, Anna A.UK: В статті аналізується особливості перекладу українських паремій, акцентуючи увагу на прийомах перекладу та ступені адекватності при їх відтворенні в цільовому тексті. EN: The article analyzes the characteristics of translating Ukrainian paremiological units, focusing on techniques of translating and extent of their adequacy when reproduced in the target text. RU: В статье анализируется особенности перевода украинских паремий, акцентируя внимание на приемах перевода и степени адекватности при их воспроизведении в целевом тексте.