Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)
dc.contributor.author | Костенко, Ганна Миколаївна | |
dc.contributor.author | Костенко, Анна Николаевна | |
dc.contributor.author | Kostenko, Ganna M. | |
dc.date.accessioned | 2016-06-24T07:39:55Z | |
dc.date.available | 2016-06-24T07:39:55Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | UK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації. EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization. RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации. | uk |
dc.description.sponsorship | Костенко. Г. М. Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід») / Г. М. Костенко // Вісник Запорізького національного університету. – 2014. – № 1. – С. 218-226. | uk |
dc.identifier.uri | http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/959 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Запорізький національний університет | uk |
dc.subject | translation adaptation | uk |
dc.subject | receptive poetics | uk |
dc.subject | literal translation | uk |
dc.subject | historically colored words | uk |
dc.subject | archaic word | uk |
dc.subject | перекладацька адаптація | uk |
dc.subject | рецептивна поетика | uk |
dc.subject | буквальний переклад | uk |
dc.subject | історизм | uk |
dc.subject | архаїзм | uk |
dc.subject | переводческая адаптация | uk |
dc.subject | рецептивная поэтика | uk |
dc.subject | буквальный перевод | uk |
dc.subject | историзм | uk |
dc.subject | архаизм | uk |
dc.title | Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід») | uk |
dc.title.alternative | Рецептивная поэтика в переводоведении (на примере набоковского перевода «Слова о полку Игореве») | uk |
dc.title.alternative | Receptive poetics in translation studies (on the example of Nabokov’s translation of “The Tale of Igor’s Campaign”) | uk |
dc.type | Article | uk |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Kostenko_Receptive_poetics.pdf
- Size:
- 530.64 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Наукова стаття
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: