Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)

dc.contributor.authorКостенко, Ганна Миколаївна
dc.contributor.authorКостенко, Анна Николаевна
dc.contributor.authorKostenko, Ganna M.
dc.date.accessioned2016-06-24T07:39:55Z
dc.date.available2016-06-24T07:39:55Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractUK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації. EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization. RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации.uk
dc.description.sponsorshipКостенко. Г. М. Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід») / Г. М. Костенко // Вісник Запорізького національного університету. – 2014. – № 1. – С. 218-226.uk
dc.identifier.urihttp://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/959
dc.language.isoukuk
dc.publisherЗапорізький національний університетuk
dc.subjecttranslation adaptationuk
dc.subjectreceptive poeticsuk
dc.subjectliteral translationuk
dc.subjecthistorically colored wordsuk
dc.subjectarchaic worduk
dc.subjectперекладацька адаптаціяuk
dc.subjectрецептивна поетикаuk
dc.subjectбуквальний перекладuk
dc.subjectісторизмuk
dc.subjectархаїзмuk
dc.subjectпереводческая адаптацияuk
dc.subjectрецептивная поэтикаuk
dc.subjectбуквальный переводuk
dc.subjectисторизмuk
dc.subjectархаизмuk
dc.titleРецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)uk
dc.title.alternativeРецептивная поэтика в переводоведении (на примере набоковского перевода «Слова о полку Игореве»)uk
dc.title.alternativeReceptive poetics in translation studies (on the example of Nabokov’s translation of “The Tale of Igor’s Campaign”)uk
dc.typeArticleuk

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Kostenko_Receptive_poetics.pdf
Size:
530.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Наукова стаття
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: