Структурно-семантичне моделювання англомовних терміноодиниць міжнародного гуманітарного права

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Національний університет «Запорізька політехніка»

Abstract

UK: Кваліфікаційна робота: 96 с., 1 рис., 3 додатки, 89 джерел. Об'єкт дослідження – англомовні терміни міжнародного гуманітарного права. Мета роботи – з'ясування структурно-семантичних особливостей англомовних термінів міжнародного гуманітарного права, визначення труднощів і способів їх перекладу, тих перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їх відтворення українською мовою. Методи дослідження – методи аналізу, синтезу, формалізації, опису; метод суцільної вибірки; методи частиномовного, структурного, семантичного, перекладацького аналізу; метод кількісного аналізу. У першому розділі визначаються теоретико-методологічні засади вивчення англомовної термінології міжнародного гуманітарного права, з’ясовується історія її формування. У розділі також надається характеристика методики добору та аналізу матеріалу. У другому розділі здійснюється аналіз структурних і семантичних особливостей досліджуваних термінів, визначаються їх ключові тематичні групи та найпоширеніші моделі творення. Третій розділ присвячено способам перекладу аналізованих термінів українською мовою та перекладацьких трансформацій, що застосовуються при цьому. У результаті проведеного дослідження з’ясовані найпродуктивніші шляхи та моделі творення досліджуваних термінів, проаналізовано способи їх перекладу українською мовою та перекладацькі трансформації, які застосовуються в процесі. В додатках надано глосарій найчастіше вживаних термінів міжнародного гуманітарного права в досліджених типах текстів обох мов. EN: Qualifying paper: 96 pages, 1 figure, 3 appendices, 89 sources. The object of the research paper is English terms of international humanitarian law. The objective of the paper is to define the structural and semantic features of English terms of international humanitarian law, to identify the difficulties and ways of their translation, and the translating transformations used for rendering them in Ukrainian. Research methods: methods of analysis, synthesis, formalization, and description; the method of continuous sampling; methods of part-of-speech, structural, semantic, and translation analysis; the method of quantitative analysis. Chapter 1 sets forth the theoretical and methodological framework of studying English terminology of international humanitarian law, and elucidates the history of its formation. This chapter also describes the methods of material selection and analysis. Chapter 2 analyzes the structural and semantic features of the terms under study, defines their key thematic groups and the most common formation models. Chapter 3 deals with the ways of translating the analyzed terms into Ukrainian and the translating transformations used in this process. As a result of the conducted research, the most productive ways and models of formation of the terms under study were revealed, the ways of their translation into Ukrainian and translating transformations used in the process were analyzed. The appendices provide a glossary of the most frequently used terms of international humanitarian law in the analyzed types of texts in both languages.

Description

Лісна К. О. Структурно-семантичне моделювання англомовних терміноодиниць міжнародного гуманітарного права: магістерська робота / К. О. Лісна – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2023. – 96 с.

Keywords

Міжнародне гуманітарне право, Термінологія, Моделі творення термінів, Багатокомпоентні терміни, International humanitarian law, Terminology, Term formation models, Multi-component terms

Citation