Переклад текстів гендерної тематики: особливості та стратегії
dc.contributor.author | Дженжера, Маргарита Валеріївна | |
dc.contributor.author | Dzhenzhera, Maharyta V. | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T08:17:57Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T08:17:57Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | Дженжера М. В. Переклад текстів гендерної тематики: особливості та стратегії: магістерська робота / М. В. Дженжера – Запоріжжя: НУ «Запорізька політехніка», 2023. – 133 с. | uk |
dc.description.abstract | UK: Кваліфікаційна робота: 133 с., 2 табл., 69 джерел. Об’єкт дослідження – переклад англомовних текстів гендерної тематики. Мета роботи – дослідити мовні особливості англомовних текстів гендерної тематики та визначити способи їх відтворення при перекладі українською. Метoди дocлiдження – метод суцільної вибірки (при доборі матеріалу для дослідження), метод лінгвістичного аналізу (для виокремлення фразеологічних одиниць), метод зіставного аналізу (для встановлення спільних рис та розбіжностей), метод перекладацького аналізу. У першому розділі кваліфікаційної роботи визначено поняття «гендер», означено проблему гендерних досліджень та визначення стереотипів; ідентифіковано гендерні ролі та стереотипи та визначено міждисциплінарний характер гендерології. Другий розділ ідентифікує шляхи перекладу текстів гендерної тематики, а також прагматичний та лексичний аспект відтворення стереотипів українською мовою. Також наведено аспекти використання та переклад текстів гендерної тематики. У висновках узагальнено результати дослідження. ГЕНДЕР, ГЕНДЕРНО-МАРКОВА ОДИНИЦЯ, ГЕНДЕРНІСТЬ, СТЕРЕОТИП, ПОЛІТИЧНА КОРЕКТНІСТЬ, ПАРАДИГМА, ПРАГМАТИКА EN: Qualification work: 133 pages, 2 tables, 69 sources. The object of the research is the translation of English-language texts on gender topics. The purpose of the work is to investigate the linguistic features of English-language texts on gender topics and to determine the ways of their reproduction when translated into Ukrainian. Research methods – continuous sampling method (when selecting material for research), linguistic analysis method (to isolate phraseological units), comparative analysis method (to establish common features and differences), translation analysis method. In the first section of the qualification work, the concept of "gender" is defined, the problem of gender research and definition of stereotypes is defined; gender roles and stereotypes are identified and the interdisciplinary nature of gender studies is determined. The second section identifies ways of translating gender-related texts, as well as the pragmatic and lexical aspect of reproducing stereotypes in the Ukrainian language. Aspects of the use and translation of gender-related texts are also given. The results of the research are summarized in the conclusions. GENDER, GENDER-MARKED UNIT, GENDERITY, STEREOTYPE, POLITICAL CORRECTNESS, PARADIGM, PRAGMATICS | uk |
dc.identifier.uri | http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/14300 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | Національний університет «Запорізька політехніка» | uk |
dc.subject | Гендер | uk |
dc.subject | Гендерно-маркова одиниця | uk |
dc.subject | Гендерність | uk |
dc.subject | Стереотип | uk |
dc.subject | Gender | uk |
dc.subject | Gender-marked unit | uk |
dc.subject | Genderity | uk |
dc.subject | Stereotype | uk |
dc.title | Переклад текстів гендерної тематики: особливості та стратегії | uk |
dc.title.alternative | Translation of gender theme texts: features and strategies | uk |
dc.type | Master thesis | uk |