Від Конрада до Набокова: білінгвізм та бікультурність як творчий імпульс

Loading...
Thumbnail Image

Date

2011

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Запорізький національний технічний університет

Abstract

UK: У монографії досліджується іншо(англо)мовний літературно-культурний художній білінгвізм, що органічно доповнює вивчення національної літератури, додаючи їй трансдіалогічного значення. Твори письменників-білінгвів формують унікальний тип художнього тексту, що виходить за межі окремої національної літератури й окремої літературної традиції. Вони руйнують загальноприйняті стандартні категорії аналізу, оскільки робиться акцент не на відмінностях, а на подоланні цих відмінностей у процесі комунікації. Письменники-білінгви доходять висновку, що одна мова нездатна відтворити усе багатство людського досвіду і вона є лише посередником у культурному діалозі між націями і народами, у чому їй допомагає саме література, процес творення якої виступає головним сюжетом їх творів. Широке коло англомовних джерел, що не були перекладені українською або російською мовами, роблять цю книгу корисною не лише для наукових працівників, а й для всіх, кого цікавлять проблеми багатомовності, мультикультурності і шляхи розвитку світової літератури. EN: The book examines other (English) language literary-cultural artistic bilingualism that seamlessly complements the study of national literature, adding it transdialogue value. The works of bilingual writers form the unique artistic type of text that goes beyond individual national literature and a separate literary tradition. They destroy conventional standard categories of analysis, since the emphasis is not on differences but on overcoming these differences in the communication process. Bilingual writers conclude that one language is unable to recreate the richness of human experience and functions only as a mediator in the cultural dialogue between nations and peoples, helped by literature itself, the process of which creation is the main plot of their works. A wide range of English-language sources that have not been translated into Ukrainian or Russian make this book useful not only for researchers, but also for all those interested in the problems of multilingualism, multiculturalism and prospects of world literature development. RU:В монографии исследуется ино(англо)языковой литературно-культурный художественный билингвизм, который органично дополняет изучение национальной литературы, придавая ей трансдиалогического значения. Произведения писателей-билингвов формируют уникальный тип художественного текста, который выходит за пределы отдельной национальной литературы и отдельной литературной традиции. Они разрушают общепринятые стандартные категории анализа, поскольку делается акцент не на различиях, а на преодолении этих различий в процессе коммуникации. Писатели-билингвы приходят к выводу, что один язык не способен воспроизвести все богатство человеческого опыта и является лишь посредником в культурном диалоге между нациями и народами, в чем ему помогает именно литература, процесс создания которой выступает главным сюжетом их произведений. Широкий круг англоязычных источников, которые не были переведены на украинский или русский языки, делают эту книгу полезной не только для научных работников, но и для всех, кого интересуют проблемы многоязычия, мультикультурности и пути развития мировой литературы.

Description

Від Конрада до Набокова: білінгвізм та бікультурність як творчий імпульс : монографія / Г. М. Костенко. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2011. – 407 с.

Keywords

bilingualism, biculturalism, bilingual writer, national literature, literary tradition, cultural dialogue, білінгвізм, бікультурність, письменник-білінгв, національна література, літературна традиція, культурний діалог, билингвизм, бикультурность, писатель-билингв, национальная литература, литературная традиция, культурный диалог

Citation