Домінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах

dc.contributor.authorВолошук, Вікторія Іванівна
dc.contributor.authorVoloshuk, Viktoriia I.
dc.contributor.authorВолошук, Виктория Ивановна
dc.date.accessioned2020-08-11T12:27:29Z
dc.date.available2020-08-11T12:27:29Z
dc.date.issued2019
dc.descriptionДомінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах //Нова філологія. - Запоріжжя, 2019. - Вип. 76. - С. 33-39.uk
dc.description.abstractUK: Викopиcтaння тpoпiв в iдiocтильoвoму диcкуpci пoeтa вiдiгpaє cтpуктуpoтвipну poль. Метафора у віршах Рільке є поліфункціональною: вона слугує конкретизації представлення, риторичній меті (підкреслення, виділення, висування) і естетичній виразності. Багатозначний і поетичний світ природи грає в Рільке різними барвами завдяки частковій персоніфікації. Епітети, дають змогу німецькому поету показати предмет зображення з несподіваного боку, знайти в ньому нові риси. Авторські епітети роблять ідіостиль Рільке неповторним і важко перекладеним. Нарешті до домінантних тропів поета відноситься порівняння. Вони характеризуються особливо широким діапазоном зіставлюваних понять. Для передачі метафор перекладачі використовували наступні перекладацькі трансформації: конкретизація, генералізація значень, смисловий (або логічний) розвиток, цілісна перебудова речення тощо. На жаль іноді мова йде про деметафорізацію. При передачі епітетів українські перекладачі користуються додаванням, замінами части мови та, зрідка, описовим перекладом. Проте епітети як правило відтворюються в перекладах відповідно і зберігаються українськими перекладачами. Щодо порівнянь, то як правило застосовують синтаксичне розгортання (підрядне речення), рідше описовий переклад. EN: The use of tropes in the poet's idiostyle discourse plays a structural role. The metaphor in Rilke's poems is multifunctional: it serves to specify representation, identifies rhetorical purpose (by emphasizing, highlighting, advancing) and aesthetic expressiveness. Due to partial personification, Rilke’s polysemantic and poetic world of nature acquires different colors.Epithets allow the German poet to show the subject of the image from an unexpected perspective and find new features in it. The author's epithets make Rilke's idiostyle unique and difficult to translate. Finally, comparisons belong to the poet’s dominant tropes and are characterized by a particularly wide range of comparable concepts. Ukrainian translators use a number of translation transformations and in most cases they manage to keep the tropes of Rilke's poems. To convey metaphors, translators use the following translation transformations: concretization, generalization of meanings, semantic (or logical) development, holistic restructuring of the sentence, etc. Unfortunately, sometimes we come across demetaphorization. When transferring epithets, Ukrainian translators add words, replace a part of the speech and, occasionally, use descriptive translation. However, epithets are generally reproduced in the translation, respectively, and are stored by the translators. As for comparisons, as a rule, syntactic deployment (subordinate clause) is used, as well as descriptive translation. RU: Использование тропов в идиостилевом дискурсе поэта играет структурнотворную роль. Метафора в стихах Рильке является полифункциональной: она служит конкретизации представления, риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетической выразительности. Многозначный и поэтический мир природы играет в Рильке различными красками благодаря частичной персонификации. Эпитеты, дают возможность немецкому поэту показать предмет изображения с неожиданной стороны, найти в нем новые черты. Авторские эпитеты делают идиостиль Рильке неповторимым и трудно переводимым. Наконец к доминантным тропам поэта относятся сравнения. Они характеризуются особенно широким диапазоном сопоставляемых понятий. Для передачи метафор переводчики использовали следующие переводческие трансформации: конкретизация, генерализация значений, смысловое (или логическое) развитие, целостная перестройка предложения и тому подобное. К сожалению иногда речь идет о деметафоризации. При передаче эпитетов украинские переводчики пользуются добавлением, заменами части языка и, изредка, описательным переводом. Однако эпитеты как правило воспроизводятся в переводах соответственно и хранятся переводчиками. Насчет сравнений, то как правило применяют синтаксическое развертывание (придаточное предложение), реже описательный перевод.uk
dc.identifier.urihttp://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/6075
dc.language.isoukuk
dc.publisherЗапорізький національний університетuk
dc.subjectidiostyleuk
dc.subjectmetaphoruk
dc.subjecttropeuk
dc.subjectepithetuk
dc.subjectcomparisonuk
dc.subjectідіостильuk
dc.subjectметафораuk
dc.subjectтропuk
dc.subjectепітетuk
dc.subjectпорівнянняuk
dc.subjectидиостильuk
dc.subjectметафораuk
dc.subjectтропuk
dc.subjectэпитетuk
dc.subjectсравнениеuk
dc.titleДомінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладахuk
dc.title.alternativeDominant tropes in the lyrics of R. M. Rilke and their preservation in Ukrainian translationsuk
dc.title.alternativeДоминантные тропы в лирике Р. М. Рильке и их сохранение в украинских переводахuk
dc.typeArticleuk

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Voloshuk_Dominant_tropes_Rilke.pdf
Size:
724.96 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Наукова стаття
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: