Художній переклад як чинник міжкультурної комунікації

Abstract

UK: У статті обґрунтовано завдання, функції та специфіку художнього перекладу у міжкультурній комунікації на матеріалі українських перекладів сонета В. Шекспіра EN: «Two loves I have of comfort and despair». In the article problems, functions and specificity of artistic translation in cross-cultural communication are comprehensively grounded on the material of Ukrainian translations of W. Shakespeare’s sonnet «Two loves I have oj comfort and despair». RU: В статье обоснованы задачи, функции и специфика художественного перевода в межкулътурной коммуникации на материале украинских переводов сонета В. Шекспира «Two loves I have of comfort and despair».

Description

Онуфрієнко Г.С. Художній переклад як чинник міжкультурної комунікації /Г.С. Онуфрієнко, М.О. Кузнецова // Мова і культура (науковий журнал)– К., 2010. – Випуск 12. – Том ІІІ (128). – С.312-320.

Keywords

artistic translation, interlingual communication, literary interpretation, translational experiment, художній переклад, міжмовна комунікація, літературознавча інтерпретація, перекладацький експеримент, художественный перевод, межъязыковая коммуникация, литературоведческая интерпретация, переводческий эксперимент

Citation