Специфіка відтворення соціокультурного компоненту при перекладі англомовних фільмів українською мовою

dc.contributor.authorБондаренко, Ярослава Ігорівна
dc.contributor.authorBondarenko, Yaroslava I.
dc.contributor.authorБондаренко, Ярослава Игоревна
dc.date.accessioned2019-01-10T07:22:18Z
dc.date.available2019-01-10T07:22:18Z
dc.date.issued2018
dc.descriptionБондаренко Я. І. Специфіка відтворення соціокультурного компоненту при перекладі англомовних фільмів українською мовою: 035.04 – «Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно))» / Я. І. Бондаренко – Запоріжжя : ЗНТУ, 2018. – 160 с.uk
dc.description.abstractUK: Дипломна робота присвячена особливостям відтворення соціокультурного компоненту при перекладі англомовного кінотексту українською мовою. Висвітлюються комунікативно-прагматичні фактори, що зумовлюють необхідність застосування адаптивних стратегій. Пояснюється різниця між поняттями «доместикація» та «форенізація». Аналізуються національно-марковані та стилістично забарвлені компоненти українського кіноперекладу, змінені відповідно до авторських установок. EN: The graduate thesis explores the specifics of reproducing sociocultural components when translating English film texts into Ukrainian. Communicative and pragmatic factors substantiating the need to use adaptive approaches are elucidated. The difference between “foreignisation” and “domestication” is examined. Culture-specific and stylistically coloured components changed due to the author’s intentions are studied in Ukrainian film texts. RU: Дипломная работа посвящена особенностям воспроизведения социокультурного компонента при переводе англоязычного кинотекста на украинский язык. Анализируются коммуникативно-прагматические факторы, обусловливающие необходимость применения адаптивных стратегий. Объясняется разница между понятиями «доместикация» и «форенизация». Исследуются национально-маркированные и стилистически окрашенные компоненты украинского киноперевода, измененные в соответствии с авторскими установками.uk
dc.identifier.urihttp://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/3963
dc.language.isoukuk
dc.publisherЗапорізький національний технічний університетuk
dc.subjectadaptive approachesuk
dc.subjectfilm translationuk
dc.subjecttranslation methodsuk
dc.subjectdomesticationuk
dc.subjectадаптивні стратегіїuk
dc.subjectкіноперекладuk
dc.subjectметоди перекладуuk
dc.subjectдоместикаціяuk
dc.subjectадаптивные стратегииuk
dc.subjectкинопереводuk
dc.subjectметоды переводаuk
dc.subjectдоместикацияuk
dc.titleСпецифіка відтворення соціокультурного компоненту при перекладі англомовних фільмів українською мовоюuk
dc.title.alternativeSpecific Features of Reproducing the Socio-Cultural Component at Translating English Films into the Ukrainian Languageuk
dc.title.alternativeСпецифика воспроизведения социокультурного компонента при переводе англоязычных фильмов на украинский языкuk
dc.typeMaster thesisuk

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bondarenko_Specific_Features.pdf
Size:
6.47 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Магістерська робота
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: