Browsing by Author "Voloshuk, Viktoriia I."
Now showing 1 - 20 of 22
Results Per Page
Sort Options
Item Вербалізація концепту «смерть» в стислому сучасному німецькому оповіданні(Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, 2013) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: В даній статті розглядається мовна вербалізація концепту «смерть» у відносно новому жанрі німецької літератури – стислому оповіданні. Концепт «смерть» є одним з універсальних концептів в мовній картині світу багатьох народів. Його сприйняття та осмислення в німецькій культурі характеризується поліфонічністю. В текстах оповідань він виражається як імпліцитно так і експліцитно. Ядро концепту утворюють ряд синонімічних лексичних одиниць: «der Tod», «sterben», «tot», „Mord“, „Krieg“. На периферії концепту «смерть», в стислому німецькому оповіданні розташовані лексеми «die Einsamkeit», «die Leere» і «die Ruine» тощо. Концепт вербалізується не лише на лексичному а й на синтаксичному рівні за рахунок трикрапки та декструктивного ситаксису. EN: This article analyzes the language verbalization of the concept "death" in a relatively new genre of German literature short-short story. The concept "death" is one of universal concepts in language picture of the world of many nations. His perception and understanding of the German culture always has been characterized by polyphonic. The texts of the stories express it implicitly and explicitly. The core of the concept is a line of synonymous lexical units: "der Tod", "sterben" "tot", "Mord", "Krìeg". In the concept’s periphery in German short-short story are the lexemes "dìe Eìnsamkeìt", "die Leere", "die Ruine" and other associates, which relate to death by the the author’s intention. The concept is verbalized not only on the lexical but also on the syntactical level by ellipsis, which symbolizes the incompleteness and the emptiness left and destructive syntax to express powerlessness and inevitability. RU: В данной статье анализируется языковая вербализация концепта "смерть" в относительно новом жанре немецкой литературы - концентрированном рассказе. Концепт «смерть» является одним из универсальных концептов в языковой картине мира многих народов. Его восприятие и осмысление в немецкой культуре всегда характеризовалось полифоничностью. В текстах рассказов он выражается как имплицитно так и эксплицитно. Ядро концепта образует ряд синонимических лексических единиц: "der Tod", "sterben", "tot", „Mord", „Krіeg". На периферии концепта "смерть", в концентрированном немецком рассказе находятся лексемы "dіe Eіnsamkeіt", "dіe Leere", "dіe Ruіne" и другие ассоциаты, которые по интенции автора имеют отношения к смерти. Концепт вербализуется не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне за счет троеточия, которое символизирует незавершенность и оставшуюся пустоту и деструктивного ситаксиса для выражения беспомощности и неотвратимости.Item Головні стильові функції речень-періодів у сучасному стислому німецькому оповіданні(Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара, 2018) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: В статті розглянуті стильові функції речень періодів в сучасних німецьких стислих оповіданнях. Головними структурними ознаками періодичних побудов є поліпредикативність, загальний інтонаційний малюнок, паралелізм побудови предикативних частин тощо, до головних семантичних ознак належать поліпропозитивність, лексико-семантична єдність між предикативними частинами, присутність певного типу граматичних відношень між предикативними частинами. У стислих оповіданнях речення-періоди є одним із засобів ущільнення (лапідарності). Текстоутворююча функція речень-періодів проявляється у автосемантичності, тобто їх незалежності від контексту. Цим пояснюється той факт, що часто періодичні побудови графічно співпадають з абзацом або будують окремий текст, який нерідко може складатися з одного речення-періоду. Емоційно-експресивна функція періодичних побудов проявляється у здатності речень-періодів впливати на формування виразної сторони мовлення та створювати його урочистість, схвильованість та експресивність. EN: The article considers stylistic functions of periodic sentences in modern German short-short stories. The main structural characteristics of the periodic models is polypredicativity, general intonational pattern, parallelism of predicative parts building, etc. The main semantic characteristics are polypropositivity, lexical-semantic unity between predicative parts, a particular type of grammatical relations between predicative parts. In short-short stories periodic sentences are one of the ways of lapidarity. The text-forming function of periodic sentences is seen in their autosemantics, that is, their independence from the context. This explains the fact, that often periodic sentences graphically coincide with a paragraph or compose a single text, which can consist of one periodic sentence. The emotional-expressive function of periodic sentences is reflected in their ability to influence expressive aspects of speech and create its solemnity, excitement and expressiveness. RU: В статье рассмотрены стилевые функции предложений-периодов в современных немецких концентрированных рассказах. Основными структурными признаками периодических построений являются полипредикативность, общий интонационный рисунок, параллелизм построения предикативных частей и т.д. К главным семантическим признакам относятся полипропозитивность, лексико-семантическое единство между предикативными частями, наявность определенного типа грамматических отношений между предикативными частями. В концентрированных рассказах предложения-периоды являются одним из способов сокращения (лапидарности). Текстообразующая функция предложений-периодов проявляется в их автосемантичности, то есть их независимости от контекста. Этим объясняется тот факт, что часто периодичные конcтрукции графически совпадают с абзацем или образуют отдельный текст, который нередко может состоять из одного предложения-периода. Емоционально-экспрессивная функция периодических построений проявляется в способности предложений-периодов влиять на формирование выразительной стороны речи и создавать ее торжественность, взволнованность и экспрессивность.Item Домінантні тропи в ліриці Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах(Запорізький національний університет, 2019) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Викopиcтaння тpoпiв в iдiocтильoвoму диcкуpci пoeтa вiдiгpaє cтpуктуpoтвipну poль. Метафора у віршах Рільке є поліфункціональною: вона слугує конкретизації представлення, риторичній меті (підкреслення, виділення, висування) і естетичній виразності. Багатозначний і поетичний світ природи грає в Рільке різними барвами завдяки частковій персоніфікації. Епітети, дають змогу німецькому поету показати предмет зображення з несподіваного боку, знайти в ньому нові риси. Авторські епітети роблять ідіостиль Рільке неповторним і важко перекладеним. Нарешті до домінантних тропів поета відноситься порівняння. Вони характеризуються особливо широким діапазоном зіставлюваних понять. Для передачі метафор перекладачі використовували наступні перекладацькі трансформації: конкретизація, генералізація значень, смисловий (або логічний) розвиток, цілісна перебудова речення тощо. На жаль іноді мова йде про деметафорізацію. При передачі епітетів українські перекладачі користуються додаванням, замінами части мови та, зрідка, описовим перекладом. Проте епітети як правило відтворюються в перекладах відповідно і зберігаються українськими перекладачами. Щодо порівнянь, то як правило застосовують синтаксичне розгортання (підрядне речення), рідше описовий переклад. EN: The use of tropes in the poet's idiostyle discourse plays a structural role. The metaphor in Rilke's poems is multifunctional: it serves to specify representation, identifies rhetorical purpose (by emphasizing, highlighting, advancing) and aesthetic expressiveness. Due to partial personification, Rilke’s polysemantic and poetic world of nature acquires different colors.Epithets allow the German poet to show the subject of the image from an unexpected perspective and find new features in it. The author's epithets make Rilke's idiostyle unique and difficult to translate. Finally, comparisons belong to the poet’s dominant tropes and are characterized by a particularly wide range of comparable concepts. Ukrainian translators use a number of translation transformations and in most cases they manage to keep the tropes of Rilke's poems. To convey metaphors, translators use the following translation transformations: concretization, generalization of meanings, semantic (or logical) development, holistic restructuring of the sentence, etc. Unfortunately, sometimes we come across demetaphorization. When transferring epithets, Ukrainian translators add words, replace a part of the speech and, occasionally, use descriptive translation. However, epithets are generally reproduced in the translation, respectively, and are stored by the translators. As for comparisons, as a rule, syntactic deployment (subordinate clause) is used, as well as descriptive translation. RU: Использование тропов в идиостилевом дискурсе поэта играет структурнотворную роль. Метафора в стихах Рильке является полифункциональной: она служит конкретизации представления, риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетической выразительности. Многозначный и поэтический мир природы играет в Рильке различными красками благодаря частичной персонификации. Эпитеты, дают возможность немецкому поэту показать предмет изображения с неожиданной стороны, найти в нем новые черты. Авторские эпитеты делают идиостиль Рильке неповторимым и трудно переводимым. Наконец к доминантным тропам поэта относятся сравнения. Они характеризуются особенно широким диапазоном сопоставляемых понятий. Для передачи метафор переводчики использовали следующие переводческие трансформации: конкретизация, генерализация значений, смысловое (или логическое) развитие, целостная перестройка предложения и тому подобное. К сожалению иногда речь идет о деметафоризации. При передаче эпитетов украинские переводчики пользуются добавлением, заменами части языка и, изредка, описательным переводом. Однако эпитеты как правило воспроизводятся в переводах соответственно и хранятся переводчиками. Насчет сравнений, то как правило применяют синтаксическое развертывание (придаточное предложение), реже описательный перевод.Item Експресивно-стилістичні функції тропів в оповіданнях В. Борхерта(Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: cтаття присвячена аналізу експресивно-стилістичних функцій тропів в оповіданнях В. Борхерта. Тропи використовуються адресантом, як для створення іронії, так і для наглядності страхітливих образів післявоєнної розрухи; не лише люди, а й предмети в оповіданнях спілкуються з адресатом завдяки персоніфікації. Метафори, метонімії порівняння роблять мову оповідань більш насиченою, образною, експресивною. EN: he article deals with the analysis of expressive-stylistic functions of the tropes in V. Borhert's short stories. Tropes are used by the addresser, both for creating irony, and for presenting terrible images of post-war ruin. Not only people, but also objects in short stories socialize with the recipient due to personification. Metaphors, metonymies, similes make the language of the short stories more saturated, picturesque, expressional. RU: Статья посвящена анализу экспрессивно-стилистических функций тропов в рассказах В. Борхерта. Тропы используются адресантом, как для создания иронии, так и для наглядности страшных образов послевоенной разрухи; не только люди, но и предметы в рассказах общаются с адресатом благодаря персонификации. Метафоры, метонимии, сравнения делают язык рассказов более насыщенным, образным, экспрессивным.Item Каламбур та перифраз як мовні засоби комічного в сучасному німецькому стислому оповіданні(Камянець-Подільский національний університет ім. Івана Огієнка, 2013) Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: В статті розглядаються мовні засоби комічного, а саме, каламбур та перифраз, у текстах стислих німецьких оповідань. Основна стилістична мета каламбуру – це створення комічного ефекту. Каламбур також виконує змістоутворюючу та композиційну функції. В стислих оповіданнях найбільш уживані полісемантичні та лейтмотивні каламбури, побудовані на семантичній та фонетичній основі. Перифраз в текстах стислих оповідань виконує номінативну, емоційно-оцінну, комічну функцію. EN: The article investigates the language comic means, namely, a pun and a periphrasis, in the texts of German short-short stories. The main stylistic purpose of the pun is to create a comic effect. The pun also performs sensemaking and compositional functions. In the short-short stories the most common are the polysemous and leitmotif puns based on the semantic and phonetic base. Periphrasis in the texts of the short-short stories perform nominotypical, emotional-evaluating, comic function. RU: В статье рассматриваются языковые средства комического, а именно каламбур и перифраз в текстах концентрированных неметких рассказов. Основная стилистическая дуэль каламбура - это создание комического эффекта. Каламбур также выполняет содержательную и компо0зиционную функции. В концентрированных рассказах наиболее употребляются полисемантические и лейтмотивные каламбуры, построенные на семантической и фонетической основе. Перифраз в текстах концентрированных рассказов выполняет номинативную, эмоционально-оценивающую, комическую функцию.Item Конспект лекцій з дисципліни «Риторика й культура мовлення» для студентів V курсу денної та заочної форми навчання” спеціальності «германські мови та літератури»(Національний університет «Запорізька політехніка», 2024) Волошук, Вікторія Іванівна; Хавкіна, Олена Миколаївна; Voloshuk, Viktoriia I.; Khavkina, Olena M.UK: Конспект лекцій забезпечує студентів матеріалами для формування культури мовленнєвої поведінки, яка включає у себе уміння на основі орієнтації у понятійно-категоріальному апараті риторики здійснювати самостійну побудову промов різної спрямованості з використанням основних технологій раціонального та емоційного впливу на аудиторію і навички здійснення аргументованого, доцільного та коректного доведення власної думки, позиції. EN: The course notes provide students with materials for the formation of a speech behaviour culture, which includes the ability to independently create speeches on various subjects using the basic technologies of rational and emotional influence on the audience and the skills of reasoned, expedient and correct proof of their own opinion and position, based on orientation in the conceptual and categorical apparatus of rhetoric.Item Конспект лекцій з дисципліни «Риторика» для студентів V курсу денної та заочної форми навчання” спеціальності «германські мови та літератури»(Запорізький національний технічний університет, 2018) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Запропоновані методичні вказівки є конспектом лекцій з дисципліни «Риторика». Основною метою даного теоретичного курсу виступає формування культури мовленнєвої поведінки, яка включає у себе уміння на основі орієнтації у понятійно-категоріальному апараті риторики здійснювати самостійну побудову промов різної спрямованості з використанням основних технологій раціонального та емоційного впливу на аудиторію і навички здійснення аргументованого, доцільного та коректного доведення власної думки, позиції. EN: The suggested methodological recommendations are the lecture notes on the discipline "Rhetoric". The main purpose of this theoretical course is to form the speech culture of behavior, which includes the ability to build up independent speech constructions of different directions by understanding the conceptual and categorical apparatus of rhetoric and using the basic technologies of rational and emotional impact on the audience and skills of implementing reasoned, appropriate and correct explanation of one’s own opinion, position. RU: Данные методические указания являются конспектом лекций по предмету «Риторика». Основной целью даннгого теоретического курса является формированику культуры речевого поведения, которая включает в себя умение на основе ориентации в понятийно-категориальном аппарате риторики, осуществить самостоятельное построение речей разного направления с использованием основных технологий рационального и эмоционального влияния на аудиторию и навыки осуществления аргументированного, целесообразного и корректного поведения собственной мысли, позиции.Item Методичні вказівки для практичної та самостійної роботи з дисципліни "Граматика німецької мови" для студентів ІІІ курсу ГФ спеціальності „Германські мови та літератури” денної форми навчання (частина 1)(Національний університет "Запорізька політехніка", 2019) Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Методичні вказівки пропонують до освоєння три найскладніші граматичні теми німецької мови : Passiv, Satzgefüge, Konjunktiv. Кожній темі присвячений розділ з різноманітними вправами. Вони направлені на попередження типових помилок в різних мовних ситуаціях. Вони дозволяють охопити і повторити весь раніше засвоєний курс граматики на молодших курсах. Вправи є різноманітними і різнорівневими, що дозволяє працювати з методичним вказівками як в аудиторії під керівництвом викладача так і самостійно. Особливе місце займають багаточислені перекладні вправи, що стимулюють перекладацькі компетенції студентів. Методичні вказівки складаються з 2 частин для першого і другого семестру на 3 році навчання. EN: Offered methodical guidelines three of the most difficult grammatical topics in German: Passive voice, complex sentences, and subjunctive mood. Each topic has a dedicated section with a variety of exercises. They are aimed at preventing typical errors in various language situations. They allow you to cover and repeat the entire previously learned grammar course in Junior courses. The exercises are diverse and multi-level, what allows you to work with methodological instructions both in the classroom under the guidance of a teacher, and independently. A special place is occupied by numerous translation exercises that stimulate students' translation competence. The guidelines consist of 2 parts for the first and second. RU: Методические указания предлагают к освоению три самые сложные грамматические темы немецкого языка: Passiv, Satzgefüge, Konjunktiv. Каждой теме посвящен раздел с разнообразными упражнениями. Они направлены на предупреждение типичных ошибок в различных языковых ситуациях. Они позволяют охватить и повторить весь ранее усвоенный курс грамматики на младших курсах. Упражнения являются разнообразными и разноуровневыми, что позволяет работать с методическим указаниями как в аудитории под руководством преподавателя, так и самостоятельно. Особое место занимают многочисленные переводные упражнения, стимулирующие переводческие компетенции студентов. Методические указания состоят из 2 частей для первого и второго семестра на 3 году обучения.Item Методичні вказівки для практичної та самостійної роботи з дисципліни "Домашнє читання другої іноземної мови (німецької)" для студентів-магістрів спеціальності „Германські мови та літератури” денної форми навчання(Національний університет «Запорізька політехніка», 2023) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Систематичне та планомірне домашнє читання є важливим джерелом та засобом збільшення лексичного запасу та розвитку навичок усного мовлення. Заняття з домашнього читання передбачають самостійну роботу студентів у позаурочний час, орієнтовану на читання та розуміння художніх текстів. На аудиторних заняттях перевіряється рівень їхнього розуміння, даються різні вправи, що мають на меті перевірити знання лексики, граматики, а також змісту текстів та їх інтерпретацію EN: Systematic and planned home reading is an important source and means of increasing vocabulary and developing oral communication skills. Home reading classes involve students' independent work outside of class, focused on reading and understanding literary texts. In classroom, the level of their understanding is checked, and various exercises are given that have a purpose to check knowledge of vocabulary, grammar, as well as the content of texts and their interpretationItem Методичні вказівки до виконання магістерської дипломної роботи студентів спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання(Запорізький національний технічний університет, 2018) Приходько, Анатолій Миколайович; Волошук, Вікторія Іванівна; Костенко, Ганна Миколаївна; Підгорна, Анна Борисівна; Prykhodko, Anatoliy M.; Voloshuk, Viktoriia I.; Kostenko, Ganna M.; Pidgorna, Anna B.; Приходько, Анатолий Николаевич; Волошук, Виктория Ивановна; Костенко, Анна Николаевна; Подгорная, Анна БорисовнаUK: Методичні вказівки призначені для студентів-магістрів спеціальності 035.04 «Філологія (германські мови та літератури (переклад включно))» усіх форм навчання. Основною метою є ознайомлення студентів із структурою магістерської дипломної роботи та правилами її оформлення згідно останніх стандартів. В методичних вказівках наводяться рекомендації щодо етапів виконання роботи, можливих напрямків дослідження та змістовного наповнення кожного структурного елементу. EN: The methodological recommendations are intended for master’s students majoring in philology 035.04 (germanic languages and literatures (translation included)) for all modes of study. The key objective is to inform students about the structure of the master’s research paper and the rules of formatting it according to the latest standards. The methodological recommendations offer instructions on the stages of writing the paper, on potential research areas as well as on the content of each structural element. RU: Методические указания предназначены для студентов-магистров специальности 035.04 «Филология (германськие языки и литературы (перевод включительно))» всех форм обучения. Основная цель – ознакомление студентов со структурой магистерской дипломной работы и правилами ее оформления в соответствии с последними стандартами. В методических указаниях предлагаются рекомендации касаемо этапов выполнения работы, возможных направлений исследования и содержания каждого структурного элемента.Item Методичні вказівки до практичної та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови” для студентів V курсу денної та заочної форми навчання(Запорізький національний технічний університет, 2016) Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Запропоновані методичні вказівки надаюсть тексти та лексико-граматичні вправи за темою "Автомобілі". Вони складаються з 10 уроків, які мають чітку структуру. Опрацьовуючи теми, студент повинен здійснювати письмовий переклад технічних текстів з іноземної мови на рідну і з рідної мови на іноземну, використовуючи різні словники. EN: Offered methodical guidelines give the texts and lexical-grammar exercises to the theme “The Car”. They have 10 lessons, which have clear structure. Working at topics a student is to translate technical texts from foreign language into mother tongue and from mother tongue into foreign language, using different kinds of dictionaries. RU: Предложенные методические указания предлагают тексты и лексико-грамматические упражнения по теме «Автомобили» Они состоят из 10 уроков, которые имеют четкую структуру. Работая над темами, студент должен перевести технические тексты с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, используя разные виды словарей.Item Методичні вказівки до самостійних робіт з дисципліни "Практика перекладу другої іноземної мови (німецька)" для студентів 4 курсу спеціальності „Переклад” всіх форм навчання(Запорізький національний технічний університет, 2014) Гура, Наталя Петрівна; Гура, Наталя Петровна; Gura, Natalya P.; Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Запропоновані методичні вказівки являють собою посібник для удосконалення навичок перекладу з німецької мови на українську та навпаки для студентів 4 курсу спеціальності „Переклад” всіх форм навчання. В посібнику представлено дві взаємопов’язані технічні галузі: електроніка та комп’ютерна техніка. Опрацьовуючи теми, студент повинен здійснювати письмовий переклад технічних текстів з іноземної мови на рідну і з рідної мови на іноземну, використовуючи різні словники. EN: Offered methodical guidelines is a manual for improving translation skills from German into Ukrainian and vice versa for 4th year students majoring in Translation of intra-and extramural study. In the learning aid there are two interrelated technical branches: electronics and computer engineering. Working at topics a student is to translate technical texts from foreign language into mother tongue and from mother tongue into foreign language, using different kinds of dictionaries. RU: Предложенные методические указания представляют собой пособие для усовершенствования навыков перевода с немецкого языка на украинский и наоборот для студентов 4 курса специальности «Перевод» всех форм обучения. В пособии представлены две взаимосвязанные техническиe отрасли: электроника и компьютерная техника. Работая над темами, студент должен перевести технические тексты с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, используя разные виды словарей.Item Мовні засоби створення лапідарності в тексті стислого німецького оповідання(Ніжинський державний університет ім. Миколи Гоголя, 2015) Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Створити і передати максимальну кількість інформації, смислового навантаження, зберігши при цьому мінімалістичність, стислість і лаконічність форми вираження – основна мета автора стислого оповідання. Цьому сприяють структурні та мовні засоби лапідарності. На лексичному рівні стислість створюється за рахунок складних слів, метафор, метонімій та окказіоналізмів. На синтаксичному рівні лапідарності сприяють еліпси, інверсія, зевгма тощо. EN: To create and transmit the maximum amount of information, semantic load, while maintaining minimalism, brevity and conciseness of expression forms is the main purpose of the short-short story’s author. This is facilitated by the structural and language features of laconism. On the lexical level, compactness is created by compound words, metaphors, metonymy and occasional words. On the syntactical level, laconism is contributed by ellipses, inversion, zeugma etc. RU: Создать и передать максимальное количество информации, смысловой нагрузки, сохранив при этом минималистичность, сжатость и лаконизм формы выражения – основная цель автора концентрированного рассказа. Этому способствуют структурные и языковые средства лапидарности. На лексическом уровне сжатость создается за счет составных слов, метафор, метонимий и окказионализмов. На синтаксическом уровне лапидарности способствуют эллипсы, инверсия, зевгма и т.д.Item Особливості синтаксичної побудови поетичних творів Р. М. Рільке та їх збереження в українських перекладах(Сумський державний університет, 2019) Волошук, Вікторія Іванівна; Волошук, Виктория Ивановна; Voloshuk, Viktoriia I.UK: Дана стаття присвячена аналізу синтаксичних особливостей ідіостилю Р. М. Рільке та їх збереженню в українських перекладах. Рільке майстерно будує свою поезію синтаксично та композиційно завдяки різноманітним явищами. Повтори і лейтмотиви вибудовують структуру та підкреслюють події, які автор намагається донести до читача. В творах представлені різноманітні складносурядні та складнопідрядні речення. Але особливо яскраво виділяється емотивний синтаксис у вигляді риторичних питань, вигуків парентез, парцеляцій та іншого. Всі ці синтаксичні конструкції роблять стиль Рільке унікально різноманітним, і ускладнюють роботу перекладачів. Намагаючись зберегти зміст та структуру поезій Рільке українські перекладачі використовують ряд синтаксичних трансформацій. Найчастіше це перестановки (зміна порядку слів в реченні, інверсії). Також задіяні різні види замін: замінюються як частини мови, так і члени речення і типи синтаксичного звязку (сполучникове на безсполучникове речення або навпаки, складного речення простим, поєднання двох речень в одне). Трансформація додавання, як правило проявляється у розгортанні еліптичних редукованих рільківських структур у розгорнуті або повні речення. Додавання використовується, коли неможливо підібрати повний еквівалент і потрібно розгорнути його описово в перекладі. І навпаки, перекладачі іноді використовують опущення (протилежну додаванню трансформацію), коли в оригіналі йде надлишкова інформація. Щоправда, вона використовується перекладачами Рільке найрідше. EN: This article is devoted to the analysis of syntactic features of G. M. Rilke's idiostyle and their preservation in Ukrainian translations. Rilke masterfully builds his poetry syntactically and compositionally due to diverse phenomena. Repetitions and leitmotifs shape the structure and emphasize the events that the author tries to convey to the reader. In the works presented there is a variety of compound and composite sentences, but the emotive syntax in the form of rhetorical questions, exclamations-parentheses, parcellations and other things stands out especially vividly. All these syntactical constructions make Rilke's style uniquely diverse and complicate the work of translators. Trying to preserve the content and structure of Rilke's poems, Ukrainian translators use a number of syntactic transformations. Most often, these are permutations (changing the word order in a sentence, inversion). Also various types of substitutions are applied, among them replacement of parts of speech and sentences and types of syntactic connections (sentences with conjunctives into sentences without them) , complex sentences into simple ones, compound with two sentences into one). The transformation of the object is usually manifested in deploying elliptic, reduced Rilke's structures into detailed or complete sentences. When it is impossible to find the full equivalent of the object it is necessary to expand it descriptively in the translation. Conversely, translators sometimes use omission (the opposite to adding transformations) when there is excessive information in the original. However, it is used by Rilke’s translators less. RU: Данная статья посвящена анализу синтаксических особенностей идиостиля Г. М. Рильке и их сохранению в украинских переводах. Рильке мастерски строит свою поэзию синтаксически и композиционно благодаря разнообразным явлениям. Повторы и лейтмотивы выстраивают структуру и подчеркивают события, которые автор пытается донести до читателя. В произведениях представлены разнообразные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Но особенно ярко выделяется эмотивный синтаксис в виде риторических вопросов, восклицаний, парентез, парцелляций и прочего. Все эти синтаксические конструкции делают стиль Рильке уникально разнообразным, и усложняют работу переводчиков. Пытаясь сохранить содержание и структуру стихов Рильке, украинские переводчики используют ряд синтаксических трансформаций. Чаще всего это перестановки (изменение порядка слов в предложении, инверсии). Также задействованы различные виды замен: заменяются как части речи, так и члены предложения и типы синтаксической связи (союзное на безсоюзное предложение или наоборот, сложного предложения простым, соединение двух предложений в одно). Трансформация добавления, как правило проявляется в развертывании эллиптических редуцированных рильковских структур в развернутые или полные предложения. Добавление используется, когда невозможно подобрать полный эквивалент и нужно развернуть его описательно в переводе. И наоборот, переводчики иногда используют опущение (противоположную добавлению трансформацию), когда в оригинале идет избыточная информация. Правда, она используется переводчиками Рильке реже.Item Полісемантизація як домінантна ознака німецького стислого оповідання(Чорноморський державний університет імені Петра Могили, 2012) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: У статті розглядається полісемантизація німецького стислого оповідання, головною ознакою якого є лапідарність форми за рахунок змісту. В полісемії проявляється принцип економії мовного знака, коли мінімальна кількість лексичних одиниць здатна передати максимальну кількість інформації. Полісемія в тексті німецького стислого оповідання може виконує цілий комплекс комунікативно-прагматичних функцій: підвищення експресивності висловлення, створення комічного ефекту, оформлення мовленнєвої характеристики персонажів, відновлення внутрішньої форми власних імен, збільшення глибини тексту шляхом розширення асоціативно-метафоричного поля слів і їх значень та інші. EN: The article is devoted to polysemantization of German short-short story, which main characteristic is the lapidary forms at the expense of content. The polysemy manifests the principle of the linguistic sign economy, when the minimum quantity of lexical units is able to pass the maximum amount of information. Polysemy in the text of the German short short story can perform the whole complex of communicative-pragmatic functions: increase the expressiveness of the utterance, create the comic effect, make speech characteristics of the personages, restore the internal form of the proper nouns, increase the depth of the text by expanding the metaphorical fields of words and their meanings and others. RU: В статье рассматривается полисемантизація немецкого концентрированного рассказа, главным признаком которого является лапидарность формы за счет содержания. В полисемии проявляется принцип экономии языкового знака, когда минимальное количество лексических единиц способно передать максимальное количество информации. Полисемия в тексте немецкого концентрированного рассказа может выполняет целый комплекс коммуникативно-прагматических функций: повышение экспрессивности высказывания, создание комического эффекта, оформление речевой характеристики персонажей, восстановление внутренней формы имен собственных, увеличение глубины текста путем расширения ассоциативно-метафорического поля слов и их значений и другие.Item Практичний курс перекладу технічної літератури для студентів, які вивчають німецьку мову як другу іноземну: Навчальний посібник для студентів IV курсу спеціальності «Переклад».(ФОП Середняк Тетяна Костянтинівна, 2015) Гура, Наталя Петрівна; Gura, Natalya P.; Гура, Наталя Петровна; Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Навчальний посібник «Практичний курс перекладу технічної літератури для студентів, які вивчають німецьку мову як другу іноземну» є оригінальним взаємопов'язаним комплексом автентичних текстів та лексико-граматичних вправ для допомоги студентам навчитися перекладати науково-технічну літературу з німецької українською мовою та навпаки, а також сформувати в них вміння та навички вибирати потрібну інформацію з фахових текстів. Основні тексти містять класичні відомості з таких важливих галузей, як електротехніка, електроніка, обчислювальна техніка, ливарне виробництво та матеріалознавство. EN: The manual “Practical course of technical literature translation for students minoring in German” is an original set of interrelated authentic texts as well as grammatical and lexical exercises to help students both in mastering scientific and technical literature translation from German into Ukrainian and vice versa and forming abilities and skills to select the necessary information from specialized texts. Main texts contain essential information of such important branches as electrical technology, electronics, computing, foundry and material science. RU: Учебное пособие «Практический курс перевода технической литературы для студентов, изучающих немецкий язык в качестве второго языка» является оригинальным взаимосвязанным комплексом аутентичных текстов и лексико-грамматических упражнений для помощи студентам в обучении перевода научно-технической литературы с немецкого языка на украинский и наоборот, а также сформировать у них умения и навыки выбирать необходимую информацию из специализированных текстов. Основные тексты содержат классические сведения в таких важных отраслях как электротехника, электроника, компьютерная техника, литейное производство и материаловедение.Item Програма навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (німецької)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 германські мови та літератури(Запорізький національний технічний університет, 2017) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (німецької)» EN: Working curriculum of the discipline « Practical course ot the second foreign language (german)» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (немецкого)»Item Робоча програма навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (німецької)» для студентів за напрямом підготовки 035.04 германські мови та літератури(Запорізький національний технічний університет, 2017) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Практичний курс другої іноземної мови (німецької)» EN: Working curriculum of the discipline « Practical course ot the second foreign language (german)» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (немецкого)»Item Робоча програма навчальної дисципліни «Риторика» для студентів за напрямом підготовки 035.04 «германські мови та літератури»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Риторика» EN: Working curriculum of the discipline «Rhetoric» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Риторика»Item Робоча програма навчальної дисципліни «Риторика» підготовки студентів за напрямом підготовки 035 «Філологія»(Запорізький національний технічний університет, 2017) Волошук, Вікторія Іванівна; Voloshuk, Viktoriia I.; Волошук, Виктория ИвановнаUK: Наведено робочу програму навчальної дисципліни «Риторика» EN: Working curriculum of the discipline «Rhetoric» is presented RU: Приведена рабочая программа учебной дисциплины «Риторика»