Наукові статті кафедри ІФ та П
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Наукові статті кафедри ІФ та П by Author "Kostenko, Ganna M."
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
Item Ayn Rand and Vladimir Nabokov: the issue of literary dialogue(Запорізький національний технічний університет, 2015) Kostenko, Ganna M.; Костенко, Ганна Миколаївна; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Найчастіше Айн Ренд ставлять в один ряд з Набоковим, виходячи з подібності їх творчої долі. Загальні життєві перипетії змусили обох письменників зійтися в одній темі – беззаперечному ствердженні вищої цінності людського життя, розумінні важливості індивідуального «Я» над суспільним. Головна проблема їх поетичних світів – це питання самоідентифікації, через оточуючий світ, і, нарешті, через мову. Як російські письменники-іммігранти обидва займають позицію «очуднення» по відношенню до їх власного спадку, а також до оточення, в який вони іммігрують. EN: Ayn Rand is often put on a par with Nabokov, proceeding from the similarity of their creative destinies. The general vicissitudes of life forced the two writers to converge on one theme – the indisputable statement of the supreme value of a human life, by understanding the importance of the individual “I” over the public. The main problem of their poetic worlds is the question of self-identification, through the surrounding world and, finally, through language. As Russian immigrant writers, both occupy the position of “estrangement” in relation to both their own heritage and the environment to which they immigrated. RU: Чаще всего Айн Рэнд ставят в один ряд с Набоковым, исходя из сходства их творческой судьбы. Общие жизненные перипетии заставили обоих писателей сойтись в одной теме – беспрекословном утверждении высшей ценности человеческой жизни, понимании важности индивидуального «Я» над общественным. Главная проблема их поэтических миров – это вопрос самоидентификации, через окружающий мир, и, наконец, через язык. Как российские писатели-иммигранты оба занимают позицию «остранения» по отношению к их собственному наследию и окружению, в который они иммигрируют.Item Новий вимір категорії «Свій-Чужий» у романі Дж. Конрада «Таємний Агент»(Харківський національний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: В статті досліджується перший «англійський» роман Дж. Конрада, який відрізняється новизною тематики й проблематики, а також своєю особливою композиційною структурою і трактуванням категорії часу. Центральною темою твору є питання чужорідності, яке залишається найчастіше поза увагою критиків, що доводить актуальність дослідження. При цьому чужість людей стає категорією моральною, долаючи національні і культурні відмінності, роблячи людей сильнішими (у разі Мікаеліса і його патронеси), а інколи вразливими в їх людинолюбстві (на прикладі Стіві). «Чужорідність» пронизує твір Дж. Конрада зсередини, виводячи дилему «Свій-Чужий» на новий ідейний рівень, не як відмінність людей за культурною і національною ознакою, а як протистояння різних моральних догм, що вимагає подальшого систематизованого підходу. EN: The article investigates J. Conrad’s first “English” novel distinguished by its new themes and problems, as well as its particular structure and time category interpretation. The novel’s key theme is focused on the question of foreignness which generally remains beyond the researchers’ interests, and this fact proves the topicality of investigation. Moreover, people’s foreignness turns into a moral category which overcomes national and cultural differences making people stronger (like in case of Michaelis and his patroness), but sometimes vulnerable in their humanity (like in case of Stevie). “Foreignness” permeates J. Conrad’s work from inside raising the “Self-Other” dilemma to a new ideological level, not as people’s difference by cultural and national features, but as an opposition of different moral dogmas, and this approach requires further systematization. RU: В статье исследуется первый «английский» роман Дж. Конрада, который отличается новизной тематики и проблематики, а также своей особой композиционной структурой и трактовкой категории времени. Центральной темой произведения является вопрос чужеродности, которое остается чаще всего без внимания критиков, доказывает актуальность исследования. При этом чуждость людей становится категорией нравственной, которая преодолевает национальные и культурные различия, делая людей сильнее (в случае Микаэлиса и его патронессы), а иногда уязвимыми в их человеколюбии (на примере Стиви). «Чужеродность» пронизывает произведение Дж. Конрада изнутри, выводя дилемму «Свой-Чужой» на новый идейный уровень, не как отличие людей по культурному и национальному признаку, а как противостояние различных моральных догм, что требует дальнейшего систематизированного подхода.Item Поетикальні особливості іммігрантської літератури на прикладі роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі»(Кам’янець-Подільський національний університет, 2015) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Метою дослідження є аналіз поетикальних особливостей найбільш відомого роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі» з точки зору проблематики і тематики іммігрантської літератури як своєрідного явища культурного розвитку людства епохи глобалізації. EN: The purpose of the research is to analyze poetical peculiarities of Ayn Rand’s best-known novel “Atlas Shrugged” from the point of problems and themes of immigrant literature as a peculiar phenomenon of mankind’s cultural development in the epoch of globalization. RU: Целью исследования является анализ поэтикальних особенностей наиболее известного романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» с точки зрения проблематики и тематики иммигрантской литературы как своеобразного явления культурного развития человечества эпохи глобализации.Item Реалізація концепту національної ідентичності у романі Дж. Барнса «Англія, Англія»(Кам’янець-Подільський національний університет, 2017) Костенко, Ганна Миколаївна; Kostenko, Ganna M.; Костенко, Анна НиколаевнаUK: Актуальність роботи пов’язана із визначенням концепту національної ідентичності як відбитку історії і духовної культури на рівні його реалізації у постмодерністському романі на прикладі «Англії, Англії» Джуліана Барнса, де добре знання класичної англійської літератури, романтично-іронічне ставлення до культури минулого та історичної спадщини англійців актуалізують національну ментальність. EN: The topicality of this work is related to defining the concept of national identity as a reflection of history and spiritual culture on the level of its implementation in a postmodern novel on the example of Julian Barnes’s «England, England», where the national mentality is emphasized through good knowledge of classical English literature, romantic and ironic attitude to the past culture and historical heritage of the English. RU: Актуальность работы связана с определением концепта национальной идентичности как отпечатка истории и духовной культуры на уровне его реализации в постмодернистском романе на примере «Англии, Англии» Джулиана Барнса, где хорошее знание классической английской литературы, романтически-ироническое отношение к культуре прошлого и исторического наследия англичан актуализируют национальную ментальность.Item Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)(Запорізький національний університет, 2014) Костенко, Ганна Миколаївна; Костенко, Анна Николаевна; Kostenko, Ganna M.UK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації. EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization. RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации.