Наукові статті кафедри ІФ та П
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Наукові статті кафедри ІФ та П by Author "Lazebna, Nataliia V."
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item До питання формування фахової компетентності сучасного перекладача(Кировоградський державний педагогичний університет ім. В. Винніченко, 2015) Лазебна, Наталія Валеріївна; Лазебная, Наталья Валерьевна; Lazebna, Nataliia V.UK: В статті йде мова про розвиток фахової компетентності сучасного перекладача, наведено її теоретичне обгрунтування, надано практичні поради щодо розвитку базових професійних компетенцій. Спираючись на Європейську магістерську програму з перекладу (ЕМТ), виявлено, що технічна орієнтованість перекладача та різноспрямованість його підготовки є нагальним рішенням проблеми глобального посереднитцва, мультилінгвальної та мультимедійної комунікації. EN: The article deals with professional competence of the modern translator, its theoretical background and practical implementation. Based on the European, Master’s in Translation (EMT), the research underlines that technological competence of the translator and his diverse professional education is a key solution to the problem of the global mediation, mediation, multilingual and multimedia communication. RU: В статье рассматривается развитие профессиональной компетентности современного переводчика, представлено теоретическую основу, приведены практические советы относительно развития базовых профессиональных компетенций. Опираясь на Европейскую магистерскую программу по переводу (ЕМТ), определено, что техническая ориентированность переводчика и разнонаправленность его подготовки является ключевым решением проблемы глобального посредничества.Item Лінгвістичний потенціал візуально-графічних засобів англомовного комп’ютерного текстопростору(Кировоградський державний педагогичний університет ім. В. Винніченко, 2015) Лазебна, Наталія Валеріївна; Лазебная, Наталья Валерьевна; Lazebna, Nataliia V.UK: У статті розглядаються проблеми визначення мовного потенціалу візуально-графічних засобів англомовного комп’ютерного текстопростору. Виявлено, що емотикони та інші графічні засоби є не лише паравербальними, а можуть виступати у ролі словотвірних морфем, а також елементів, що виконують певні граматичні та синтаксичні функції. EN: The article deals with English computer textspace and its visual and graphic means focusing on their linguistic potential. The article underlines that emoticons and other graphic means are not only paraverbal ones. The abovementioned means may serve as word-formative morphemes or elements, which perform certain grammar and syntactic functions. RU: В статье рассматриваются проблемы определения языкового потенциала визуально-графических средств англоязычного компьютерного текстопространства. Определено, что эмотиконы и другие графические средства являются не только паравербальными, а могут выступать в в роле словообразовательных морфем, а также элементов, которые выполняют определенные грамматические и синтаксические функции.Item Прагматичний аспект сучасних англомовних текстів галузі інформатики та комп’ютерних технологій(Запорізький національний технічний університет, 2015) Лазебна, Наталія Валеріївна; Лазебная, Наталья Валерьевна; Lazebna, Nataliia V.UK: У статті виявлено, що англомовний комп'ютерний текстопростір – є категорія соціальної даності і відображає свою суб’єктивну природу через використання образних засобів задля опосередкування соціальності і комунікативності. Сучасний перекладач має зважати на особливості вживання граматичних, лексичних, синтаксичних та стилістичних засобів в англомовних текстах інформаційних та комп’ютерних технологій та вдаватися до адекватної передачі прагматичних настанов автора під час перекладу. EN: The article deals with English computer textspace and positions it as the given social category, which reflects its subjective nature by means of imagery means to mediate its communicative and communicative intentions. A modern translator should pay attention to the usage of grammar, lexical, and stylistic means in texts devoted to informational and computer technologies and transfer pragmatic intentions of the author adequately while translating. RU: В статье англоязычное компьютерное текстопространство рассматривается как категория социальной данности, отражающая субъективную природу посредством использования образных средств для выражения социальности и коммуникативности. Современному переводчику необходимо учитывать особенности употребления грамматических, лексических, и стилистических средств в англоязычных текстах информационных и компьютерных технологий и передачу прагматических интенций автора текста.